Ajans Adana
Ajans Adana
20 Ocak 2022 Perşembe 13:44
Ticari Çeviri Zorunlulukları Nelerdir?

Ticari Çeviri Nedir?

Ticari çeviri, ticaret alanında kurum, kuruluş ya da kişilerin bütün evrak, rapor, belge, bilanço gibi belgelerinin çevrilmesini kapsar. Dünya çapında ticaretin her geçen gün giderek arttığı bir zamanda, ticari çeviri bir zorunluluk halini almış durumdadır. Özellikle ülkemizde son zamanlarda artan ihracat ve ithalat oranları ticari çevirilere olan talepleri de giderek arttırıyor. Bir liman kenti olmakla beraber verimli topraklara sahip Adana’da son zamanlarda yüksek ihracat oranları ile ön plana çıkıyor. Geçtiğimiz yılda 3 kere ihracat rekoru kıran şehrimiz, ihracat gelirlerimizin önemli bir kısmını oluşturuyor. Birçok firma yurtdışı pazarında yer alıyor ve her geçen gün Türk firmaların yer aldıkları pazar sayısı genişliyor. Çok farklı ülkelere, her alanda ihracat yapılıyor. İletişim ihtiyacını da beraberinde getiren bu girişimler, çeviride ticari çevirinin bir teknik çeviri türü olarak karşımıza çıkmasına neden oluyor.

Ticari Çeviride Netlik Önemi

Diğer birçok gibi, ticari çevirinin de çevirmen tarafından yüzleşilmesi gereken zorlukları vardır. Öncelikle birçok bağlayıcı sözleşme ve anlaşmaların bulunduğu ticari metinler kendine has bir terminoloji bilgisi gerektirir. Dolayısıyla çeviri yapacak çevirmenin alanında uzman ve deneyimli olması gerekir. Herhangi bir maddede tek bir kavramın bile yanlış çevrilmesi, sözleşmenin özünü tamamen değiştirerek taraflar arasında anlaşmazlıklara neden olabilir. Çevirinin duru ve net olması yani iki dilde de kastedilen şeyin açık olması gerekir. Bu bağlamda çevirmenin alanda deneyimli olması büyük önem teşkil etmektedir. Daha önce ticari çeviri yapmamış bir çevirmen ile çalışmak oldukça büyük bir risk taşımakla beraber, sonuçları maddi kayıplar ve şirket imajı açısından geri dönülmez olabilir.

Ticari Çeviride Çevirmen Seçimi

Ticari çeviri bir teknik çeviri türü olarak ele alındığından, mutlaka profesyonel çeviri hizmeti sunan çevirmenlerce yapılmalıdır. Bu bakımdan alanda deneyimli firmalar ile çalışmak yapılacak en doğru seçimlerden biri olacaktır. Son zamanlarda fiyatlandırma kaygılarından dolayı çevirmen olmayan, yalnızca dili bilen kişilerce yapılan çevirilere yönelme de söz konusudur. Kısa vadede maddi çıkar sağlayacak gibi duran bu seçim, uzun vadede yalnızca problemlere neden olur. Ticari çevirinin zorunlulukları arasında saydığımız terminoloji bilgisi, alana hâkimiyet, metnin net bir şekilde çevrilmesi, doğru kavram kullanımı gibi birçok neden profesyonel çevirmen zorunluluğu da yaratır. teknik çeviri alanında uzman çevirmenler ile ticari çeviri için de hizmet sunmaktadır. Sizleri deneyimli ve donanımlı teknik çevirmen ekibi ile buluşturan Çevirimvar, alanda doğabilecek her karışıklığı önlemeye yönelik yaptığı son okuma çalışması ile metninizi birden fazla çevirmen ve editör tarafından kontrol edilerek sizlere ulaştırmaktadır. Ticari alanda en önemli unsurlardan biri olan gizliliğe de gereken önemi veren Çevirimvar, metinlerinizi size özel atanan uzman çevirmenler ve editörler dışında 3. kişiler ile paylaşmaz. 4 farklı ISO sertifikası ile çevirilerde kalitesini kanıtlayan firma, çevirinin her alanında profesyonel hizmet sunmaktadır.

Son Güncelleme: 31.01.2022 12:16
Yorumlar
Avatar
Adınız
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.